50 поширених англійських ідіом, які вам потрібно знати
Що таке ідіоми в англійській мові?
Ідіоми — це тип образної мови, унікальний для кожної мови. Це фрази або вирази, які мають переносне, а не буквальне значення, яке не відразу стає зрозумілим для тих, хто не є носієм мови. В англійській мові існують тисячі ідіоматичних виразів, які зазвичай використовуються в повсякденному мовленні.
Для чого потрібні ідіоми?
Ідіоми використовуються в англійській мові з різних причин. Однією з важливих причин є те, що вони дозволяють доповідачам передати багато інформації в стислій формі та такій, що запам’ятовується. Ідіоми часто містять складні ідеї, емоції чи досвід у короткій фразі, що робить їх корисними для спілкування в різних контекстах. Наприклад, ідіома «Break a leg» є поширеним способом побажати комусь удачі перед виступом або презентацією. Фраза запам’ятовується та має позитивний відтінок, що робить її ефективним способом виразити заохочення в стислий спосіб, який запам’ятовується.
Ще одна причина використання ідіом – це додати мові кольору та гумору. Багато ідіом є креативними та яскравими, вони використовують образну мову для опису типових ситуацій або досвіду. Наприклад, ідіома «hit the nail on the head» — це яскравий спосіб сказати, що хтось у чомусь має рацію. Фраза створює яскравий уявний образ, який робить мову більш цікавою та привабливою.
Ідіоми також служать для створення відчуття приналежності та ідентичності в мовних спільнотах. Оскільки ідіоми часто є унікальними для певної мови чи регіону, вони можуть допомогти створити спільне відчуття культури та ідентичності серед носіїв. Наприклад, американська англійська наповнена ідіомами, які зазвичай використовуються в Сполучених Штатах, але можуть бути незнайомими носіям інших країн, що спілкуються англійською мовою. Вивчення та використання цих ідіом може допомогти носіям, які не є рідними, відчути себе більш інтегрованими в американську культуру та краще зрозуміти відтінки мови.
50 поширених англійських ідіом
У цій статті ми познайомимося з 50 поширеними англійськими ідіомами та їх значеннями.
- “Break a leg” – Бажати успіху
- “Bite the bullet” – Зіткнутися зі складною чи неприємною ситуацією
- “Hit the books” – Старанно вчитися
- “Cut to the chase” – Щоб перейти до суті
- “Keep your chin up” – Щоб залишатися позитивним
- “Let the cat out of the bag” – Відкрити таємницю
- “The ball is in your court” – Ваша черга діяти
- “Take a rain check” – Відкладати план
- “A piece of cake” – Те, що дуже легко зробити
- “Break the ice” – Зробити перший крок у новій ситуації
- “Under the weather” – Почуття хвороби або нездужання
- “Put all your eggs in one basket” – Ризикнути всім на одному підприємстві
- “Cost an arm and a leg” – Бути дуже дорогим
- “Call it a day” – Перестати працювати на день
- “Once in a blue moon” – Те, що трапляється дуже рідко
- “Barking up the wrong tree” – Зробити помилку або мати неправильне припущення
- “Cut corners” – робити щось неповним або поспішним способом
- “In the same boat” – У схожій ситуації
- “A dime a dozen” – Щось поширене або легко знайти
- “A picture is worth a thousand words” – Візуальне представлення може передати складні ідеї краще, ніж слова
- “Don’t put all your eggs in one basket” – Щоб диверсифікувати свої ресурси чи інвестиції
- “All ears” – Бути повністю уважним і уважно слухати
- “Get a kick out of” – Насолоджуватися чи знаходити в чомусь задоволення
- “Hit the nail on the head” – Бути точним чи правильним
- “Spill the beans” – Розкрити таємницю ненавмисно чи навмисно
- “Hang in there” – Витримати або продовжувати
- “Jump the gun” – Діяти занадто швидко або передчасно
- “In hot water” – У біді або зіткнувшись із важкою ситуацією
- “On the same page” – Мати спільне розуміння чи згоду
- “The early bird catches the worm” – Щоб досягти успіху, діючи завчасно або будучи проактивним
- “Straight from the horse’s mouth” – Безпосередньо з оригінального або авторитетного джерела
- “A blessing in disguise” – Щось, що здається поганим, але виявляється корисним
- “Break the bank” – Витрачати більше грошей, ніж ви можете собі дозволити
- “Don’t count your chickens before they hatch” – Не припускати успіху, перш ніж він станеться
- “Feeling blue” – Відчувати сум або депресію
- “Go the extra mile” – Докласти додаткових зусиль
- “Leave no stone unturned” – Вивчати всі можливі варіанти чи рішення
- “Make a long story short” – Коротко підсумовуючи
- “Play devil’s advocate” – Висловлювати протилежну або точку зору заради дискусії
- “Rub someone the wrong way” -Роздратувати або дратувати когось
- “The apple of my eye” – Щось або хтось, що дуже цінується або дорожить
- “Throw in the towel” – Здатися
- “Up in the air” – Щось невизначене
- “A bird in the hand is worth two in the bush” – Цінувати те, що маєш зараз, а не шукати щось невизначене або краще
- “Actions speak louder than words” – Те, що хтось робить, важливіше того, що він каже, що буде робити
- “Don’t judge a book by its cover” – Щоб не робити припущень на основі зовнішності
- “Get cold feet” – Нервувати або вагатися перед важливою подією чи рішенням
- “In the nick of time” – Саме вчасно, поки не пізно
- “Put your foot in your mouth” – Сказати або зробити щось незручне або невідповідне
- “The grass is always greener on the other side” – Люди схильні думати, що в інших це краще, ніж у них самих
Підсумовуючи, ідіоми є важливою частиною англійської мови, тому що вони дозволяють мовцям передавати складні ідеї лаконічним і таким, що запам’ятовується, додають барвистості та гумору до мови та створюють відчуття ідентичності та приналежності до мовних спільнот. Вивчення та використання ідіом є важливою частиною оволодіння англійською мовою та набуття вільного й ефективного спілкування.