30 англійських ідіом про осінь, які має знати кожен
30 англійських ідіом, щоб звучати як нейтів
Осінь – це час яскравих фарб, прохолодних вечорів та гарячих напоїв. В англійській мові існує чимало ідіом та виразів, що передають осінню атмосферу. Ці ідіоми стануть у пригоді тим, хто хоче поглибити знання англійської мови та додати своєму мовленню природності. У цій статті ми розглянемо 30 популярних англійських ідіом, що пов’язані з осінню, з прикладами та перекладами.
Чому ідіоми допомагають вивченню англійської мови?
Ідіоми – це не просто фрази, які варто запам’ятати. Вони додають жвавості мовленню, допомагають зрозуміти культуру та традиції носіїв мови. Осінні ідіоми, зокрема, часто використовуються у літературі, фільмах та повсякденних розмовах, тому їхнє знання допоможе вам краще розуміти та спілкуватися англійською мовою.
1. Turn over a new leaf
- Переклад: “Перевернути новий листок” – почати щось заново.
- Приклад: “With autumn here, I decided to turn over a new leaf and start exercising daily.” (З приходом осені я вирішив розпочати з чистого аркуша і займатися спортом щодня.)
2. As right as rain
- Переклад: “Як дощ” – бути у відмінній формі.
- Приклад: “After a few days of rest, she felt as right as rain.” (Після кількох днів відпочинку вона почувалася чудово.)
3. To squirrel away
- Переклад: “Запасати, як білка” – зберігати щось на майбутнє.
- Приклад: “She has been squirreling away money for her autumn vacation.” (Вона зберігала гроші на свою осінню відпустку.)
4. In the dead of night
- Переклад: “Посеред ночі” – дуже пізно вночі.
- Приклад: “He went for a walk in the dead of night.” (Він пішов на прогулянку посеред ночі.)
5. Harvest the fruits of one’s labor
- Переклад: “Збирати плоди своєї праці”.
- Приклад: “After a year of hard work, she is finally harvesting the fruits of her labor.” (Після року наполегливої роботи вона нарешті збирає плоди своєї праці.)
6. Fall for someone/something
- Переклад: “Закохатися в когось/щось”.
- Приклад: “He fell for her as soon as he saw her in that autumn park.” (Він закохався в неї, коли побачив її в тому осінньому парку.)
7. To be as cool as a cucumber
- Переклад: “Бути спокійним, як огірок”.
- Приклад: “Even during the storm, he was as cool as a cucumber.” (Навіть під час бурі він залишався спокійним.)
8. To weather the storm
- Переклад: “Пережити бурю” – подолати труднощі.
- Приклад: “They managed to weather the storm and stay together.” (Вони змогли пережити всі труднощі та залишитися разом.)
9. Rake over the coals
- Переклад: “Розгребти вугілля” – критикувати когось за минулі помилки.
- Приклад: “She was raked over the coals for her mistakes.” (Її розкритикували за її помилки.)
10. To be a late bloomer
- Переклад: “Пізній цвіт” – людина, що проявляє таланти пізніше.
- Приклад: “He was a late bloomer, finding success only in his thirties.” (Він був пізнім цвітом, досягнувши успіху лише у свої тридцять.)
11. To blow hot and cold
- Переклад: “Дути гаряче та холодне” – змінювати думку чи настрій.
- Приклад: “He blows hot and cold on the project.” (Він постійно змінює думку щодо проєкту.)
12. To be on the fence
- Переклад: “Бути на огорожі” – не мати чіткого рішення.
- Приклад: “I’m still on the fence about moving this autumn.” (Я ще не вирішив щодо переїзду цієї осені.)
13. To breeze through
- Переклад: “Пройтися легко” – зробити щось без труднощів.
- Приклад: “She breezed through her exams.” (Вона легко склала іспити.)
14. Golden opportunity
- Переклад: “Золота можливість” – унікальна нагода.
- Приклад: “This job offer is a golden opportunity.” (Ця пропозиція роботи – золота можливість.)
15. To turn to dust
- Переклад: “Перетворитися на порох” – зазнати невдачі або зникнути.
- Приклад: “All his plans turned to dust.” (Всі його плани перетворилися на порох.)
16. To be under the weather
- Переклад: “Бути під погодою” – почуватись погано.
- Приклад: “I’m feeling a bit under the weather today.” (Сьогодні я почуваюся трохи погано.)
17. To bear fruit
- Переклад: “Давати плоди” – мати позитивний результат.
- Приклад: “Their hard work is finally bearing fruit.” (Їхня наполеглива праця нарешті дає плоди.)
18. To let the grass grow under one’s feet
- Переклад: “Давати траві рости під ногами” – бути бездіяльним.
- Приклад: “Don’t let the grass grow under your feet, start now.” (Не давай траві рости під ногами, починай зараз.)
19. A thorn in one’s side
- Переклад: “Шип у боці” – постійна проблема.
- Приклад: “The project has been a thorn in my side.” (Цей проєкт став для мене шипом у боці.)
20. To lose one’s leaves
- Переклад: “Втрачати листя” – втрачати щось важливе або погіршуватись.
- Приклад: “He feels like he’s losing his leaves with age.” (Він відчуває, що з віком втрачає важливі якості.)
21. To go out on a limb
- Переклад: “Йти на ризик” – ризикувати.
- Приклад: “She went out on a limb to defend her idea.” (Вона ризикувала, захищаючи свою ідею.)
22. To branch out
- Переклад: “Розширюватися” – пробувати нове.
- Приклад: “He decided to branch out and try a new field.” (Він вирішив розширитися і спробувати нову сферу.)
23. To make hay while the sun shines
- Переклад: “Косити сіно, поки світить сонце” – використати можливість.
- Приклад: “You should make hay while the sun shines.” (Тобі слід використати цю можливість.)
24. To take a leaf out of someone’s book
- Переклад: “Взяти листок з чужої книги” – брати приклад.
- Приклад: “You should take a leaf out of her book.” (Тобі слід брати з неї приклад.)
25. To bite the dust
- Переклад: “Вкусити порох” – зазнати поразки.
- Приклад: “Many companies bit the dust during the recession.” (Багато компаній зазнали поразки під час рецесії.)
26. The apple doesn’t fall far from the tree
- Переклад: “Яблуко не падає далеко від дерева” – бути схожим на батьків.
- Приклад: “He’s just like his father – the apple doesn’t fall far from the tree.” (Він такий же, як його батько – яблуко від яблуні недалеко падає.)
27. To gather dust
- Переклад: “Збирати порох” – бути забутим.
- Приклад: “My old hobbies are gathering dust.” (Мої старі захоплення припадають пилом.)
28. To nip something in the bud
- Переклад: “Знищити у зародку” – припинити на початку.
- Приклад: “It’s best to nip the problem in the bud.” (Краще вирішити проблему на початку.)
29. To reap what you sow
- Переклад: “Жати те, що посіяв” – мати наслідки своїх дій.
- Приклад: “If you’re kind, you’ll reap what you sow.” (Якщо ти добрий, пожнеш, що посіяв.)
30. To shed light on
- Переклад: “Пролити світло” – пояснити.
- Приклад: “The investigation shed light on the truth.” (Розслідування пролило світло на правду.)