30 англійських ідіом про осінь, які має знати кожен

30 English idioms about autumn that everyone should know

30 англійських ідіом, щоб звучати як нейтів 

Осінь – це час яскравих фарб, прохолодних вечорів та гарячих напоїв. В англійській мові існує чимало ідіом та виразів, що передають осінню атмосферу. Ці ідіоми стануть у пригоді тим, хто хоче поглибити знання англійської мови та додати своєму мовленню природності. У цій статті ми розглянемо 30 популярних англійських ідіом, що пов’язані з осінню, з прикладами та перекладами.

Чому ідіоми допомагають вивченню англійської мови?

Ідіоми – це не просто фрази, які варто запам’ятати. Вони додають жвавості мовленню, допомагають зрозуміти культуру та традиції носіїв мови. Осінні ідіоми, зокрема, часто використовуються у літературі, фільмах та повсякденних розмовах, тому їхнє знання допоможе вам краще розуміти та спілкуватися англійською мовою.

1. Turn over a new leaf

  • Переклад: “Перевернути новий листок” – почати щось заново.
  • Приклад: “With autumn here, I decided to turn over a new leaf and start exercising daily.” (З приходом осені я вирішив розпочати з чистого аркуша і займатися спортом щодня.)

2. As right as rain

  • Переклад: “Як дощ” – бути у відмінній формі.
  • Приклад: “After a few days of rest, she felt as right as rain.” (Після кількох днів відпочинку вона почувалася чудово.)

3. To squirrel away

  • Переклад: “Запасати, як білка” – зберігати щось на майбутнє.
  • Приклад: “She has been squirreling away money for her autumn vacation.” (Вона зберігала гроші на свою осінню відпустку.)

4. In the dead of night

  • Переклад: “Посеред ночі” – дуже пізно вночі.
  • Приклад: “He went for a walk in the dead of night.” (Він пішов на прогулянку посеред ночі.)

5. Harvest the fruits of one’s labor

  • Переклад: “Збирати плоди своєї праці”.
  • Приклад: “After a year of hard work, she is finally harvesting the fruits of her labor.” (Після року наполегливої роботи вона нарешті збирає плоди своєї праці.)

6. Fall for someone/something

  • Переклад: “Закохатися в когось/щось”.
  • Приклад: “He fell for her as soon as he saw her in that autumn park.” (Він закохався в неї, коли побачив її в тому осінньому парку.)

7. To be as cool as a cucumber

  • Переклад: “Бути спокійним, як огірок”.
  • Приклад: “Even during the storm, he was as cool as a cucumber.” (Навіть під час бурі він залишався спокійним.)

8. To weather the storm

  • Переклад: “Пережити бурю” – подолати труднощі.
  • Приклад: “They managed to weather the storm and stay together.” (Вони змогли пережити всі труднощі та залишитися разом.)

9. Rake over the coals

  • Переклад: “Розгребти вугілля” – критикувати когось за минулі помилки.
  • Приклад: “She was raked over the coals for her mistakes.” (Її розкритикували за її помилки.)

10. To be a late bloomer

  • Переклад: “Пізній цвіт” – людина, що проявляє таланти пізніше.
  • Приклад: “He was a late bloomer, finding success only in his thirties.” (Він був пізнім цвітом, досягнувши успіху лише у свої тридцять.)

11. To blow hot and cold

  • Переклад: “Дути гаряче та холодне” – змінювати думку чи настрій.
  • Приклад: “He blows hot and cold on the project.” (Він постійно змінює думку щодо проєкту.)

12. To be on the fence

  • Переклад: “Бути на огорожі” – не мати чіткого рішення.
  • Приклад: “I’m still on the fence about moving this autumn.” (Я ще не вирішив щодо переїзду цієї осені.)

13. To breeze through

  • Переклад: “Пройтися легко” – зробити щось без труднощів.
  • Приклад: “She breezed through her exams.” (Вона легко склала іспити.)

14. Golden opportunity

  • Переклад: “Золота можливість” – унікальна нагода.
  • Приклад: “This job offer is a golden opportunity.” (Ця пропозиція роботи – золота можливість.)

15. To turn to dust

  • Переклад: “Перетворитися на порох” – зазнати невдачі або зникнути.
  • Приклад: “All his plans turned to dust.” (Всі його плани перетворилися на порох.)

16. To be under the weather

  • Переклад: “Бути під погодою” – почуватись погано.
  • Приклад: “I’m feeling a bit under the weather today.” (Сьогодні я почуваюся трохи погано.)

17. To bear fruit

  • Переклад: “Давати плоди” – мати позитивний результат.
  • Приклад: “Their hard work is finally bearing fruit.” (Їхня наполеглива праця нарешті дає плоди.)

18. To let the grass grow under one’s feet

  • Переклад: “Давати траві рости під ногами” – бути бездіяльним.
  • Приклад: “Don’t let the grass grow under your feet, start now.” (Не давай траві рости під ногами, починай зараз.)

19. A thorn in one’s side

  • Переклад: “Шип у боці” – постійна проблема.
  • Приклад: “The project has been a thorn in my side.” (Цей проєкт став для мене шипом у боці.)

20. To lose one’s leaves

  • Переклад: “Втрачати листя” – втрачати щось важливе або погіршуватись.
  • Приклад: “He feels like he’s losing his leaves with age.” (Він відчуває, що з віком втрачає важливі якості.)

21. To go out on a limb

  • Переклад: “Йти на ризик” – ризикувати.
  • Приклад: “She went out on a limb to defend her idea.” (Вона ризикувала, захищаючи свою ідею.)

22. To branch out

  • Переклад: “Розширюватися” – пробувати нове.
  • Приклад: “He decided to branch out and try a new field.” (Він вирішив розширитися і спробувати нову сферу.)

23. To make hay while the sun shines

  • Переклад: “Косити сіно, поки світить сонце” – використати можливість.
  • Приклад: “You should make hay while the sun shines.” (Тобі слід використати цю можливість.)

24. To take a leaf out of someone’s book

  • Переклад: “Взяти листок з чужої книги” – брати приклад.
  • Приклад: “You should take a leaf out of her book.” (Тобі слід брати з неї приклад.)

25. To bite the dust

  • Переклад: “Вкусити порох” – зазнати поразки.
  • Приклад: “Many companies bit the dust during the recession.” (Багато компаній зазнали поразки під час рецесії.)

26. The apple doesn’t fall far from the tree

  • Переклад: “Яблуко не падає далеко від дерева” – бути схожим на батьків.
  • Приклад: “He’s just like his father – the apple doesn’t fall far from the tree.” (Він такий же, як його батько – яблуко від яблуні недалеко падає.)

27. To gather dust

  • Переклад: “Збирати порох” – бути забутим.
  • Приклад: “My old hobbies are gathering dust.” (Мої старі захоплення припадають пилом.)

28. To nip something in the bud

  • Переклад: “Знищити у зародку” – припинити на початку.
  • Приклад: “It’s best to nip the problem in the bud.” (Краще вирішити проблему на початку.)

29. To reap what you sow

  • Переклад: “Жати те, що посіяв” – мати наслідки своїх дій.
  • Приклад: “If you’re kind, you’ll reap what you sow.” (Якщо ти добрий, пожнеш, що посіяв.)

30. To shed light on

  • Переклад: “Пролити світло” – пояснити.
  • Приклад: “The investigation shed light on the truth.” (Розслідування пролило світло на правду.)

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

error: Content is protected !!